LOS REYES MAGOS

 TRACK TOP
Escrito en January 8th, 2008 por Katsutoshi Miura. Archivado en (Sin categoría).
La Navidad concluye en España con la tradición de los Reyes Magos.
 

スペインのクリスマスは12月24日に始まり1月6日の主御公現の日で終わる。
スペインにもサンタクロースの文化が浸透しつつあるが、今でもプレゼントを交換するのは「東方の三博士」がやって来る1月6日(実際に博士が来るのは5日夜)。子供たちは事前に三博士に手紙を書き、願い事を伝える。
「東方の三博士」は新約聖書の中に出てくる話で、占星術に長けた三人の博士(メルキオール、バルタザール、カスパール)が星の動きから神の子であるキリストの誕生を知り、それぞれの国から贈り物(乳香、没薬、黄金)をもってキリストの誕生を祝うために1月6日、ベツレヘム(キリスト生誕の地)を訪れるという話。
.
スペインでは、この話にちなんで1月6日の早朝、三博士がそれぞれの家に贈り物を置いていく習慣がある。
 

わが家には今年、こんな贈り物が三博士から届きました

Los Reyes Magos no son conocidos en Japón. Aunque, en los últimos tiempos el día de Navidad se obsequia a los niños con algún regalo, imitando más bien la tradición americana y norteuropea de Santa Claus.
Además, en los primeros días de Año Nuevo se entrega a los niños un sobre típico decorado, con algo de dinero en su interior. Ésta sí constituye una tradición ineludible japonesa.
OTOSHIDAMA (sobres tradicionales con dinero dentro):Véase la página:
http://www.officemiura.com/blog1/?p=41
 .
.
.
今年、東方の三博士は少し足を伸ばし、うちの娘のために遠く日本の祖父母の家から2足の靴を持ってきてくれました。
 
Este año los Reyes Magos trajeron unos zapatos desde Japón para mi hija, tuvieron que realizar un largo vieje para buscarlos…
  

AÑO NUEVO

 TRACK TOP
Escrito en January 6th, 2008 por Katsutoshi Miura. Archivado en (Sin categoría).

raduzco el saludo de Año Nuevo que el otro día pusimos en este blog:

 
Les deseamos un próspero Año Nuevo.
Les agradecemos de todo corazón el apoyo brindado a lo largo del año anterior. Por nuestra parte, el presente año nos afanaremos mucho por complacerles y esperamos que nos honren con su aprecio.
Les deseamos salud y mucha felicidad.
Día 1 del año 20 de la era Heisei
 
Office Miura
 
 
Es un saludo típico de Japón en estas fechas, el cual recorre todo el país tanto en la forma de cartas personales como de empresa.

En Japón, lo más importante de estas fechas es, con diferencia, el Año Nuevo y la única festividad reconocida como tal en el calendario. En cambio, la Navidad o el Fin de Año son anecdóticos. La festividad de Año Nuevo abarca los primeros dos o tres días de enero, en la que lo habitual es: visitar a familiares y allegados, degustar un menú especial y típico y acudir a los templos.
Escribí una vez sobre OSECHIRYORI (Menú especial de Año Nuevo). Véase la página siguiente:
http://www.officemiura.com/blog1/?p=39
Por estas fechas, los colegios dan vacaciones de invierno y las empresas se toman un descanso desde el 30 ó 31 de diciembre hasta el 3 ó 4 de enero, dependiendo de cada una. Mientras en España las fiestas abarcan desde el 24 de diciembre hasta el 6 de enero y los días no laborables están separados entre sí., en cambio, los japoneses se cogen unas mini-vacaciones de tres o cuatro días seguidos por Fin de Año y Año Nuevo.
 

.
新年の挨拶としてスペイン語で次のような文章を、このブログに載せた。
 
Feliz Año Nuevo
Les deseamos un Nuevo Año de paz y prosperidad.
Office Miura
 
直訳すると、
 
新年おめでとうございます
皆様の平穏と繁栄の新年をお祈りします。
Office Miura
 
新年だけを祝う挨拶文というのは、スペインではあまり耳にしない。
クリスマス、大晦日、元日、さらに1月6日のキリスト公現の日までをクリスマス期間として祝う習慣がある。
日本では年末年始が連休になるが、スペインではクリスマス期間中、12月25日、1月1日、1月6日が祝日。12月24日と12月31日は家族や親戚と夕食を共にする習慣があるので、お店も会社も午後7時を過ぎると仕事を終えるが、基本的に12月24日、12月31日、1月2日も会社やお店は朝から通常通り営業している。スペインはこの時期、町も家庭もクリスマスムード一色に包まれる。

FELIZ AÑO NUEVO

 TRACK TOP
Escrito en January 2nd, 2008 por Katsutoshi Miura. Archivado en (Sin categoría).
謹賀新年
 
旧年中は格別のお引き立てを賜り心よりお礼申し上げます。本年も尚一層努力して参りますので、ご支援のほどよろしくお願いいたします。
皆様のご健康とご多幸を心よりお祈り申し上げます
平成二十年 元日
                                                                       Office Miura
 
Feliz Año Nuevo
Les deseamos un nuevo año de paz y prosperidad.
                                      Office Miura

HARINA ESPECIAL PARA TEMPURA. Y MALTA

 TRACK TOP
Escrito en December 18th, 2007 por Katsutoshi Miura. Archivado en (Sin categoría).

久しぶりにブログを更新。
最近、スペインの大手スーパー「Mercadona」が天ぷら粉を売り始めた(なぜかパックには、「手」という漢字が)。数ヶ月前、試しに買ってみたら、これが予想以上においしく、今では手放せない一品になっている。使い方は簡単、冷水と混ぜるだけ。スペイン在住の方、一度お試しを。
Harina especial para Tempura

 Mercadonaの天ぷら粉
Hace poco descubrí un nuevo producto de “Mercadona”: la harina especial para Tempura. La verdad es que no esperaba mucho; ya el diseño del paquete dejaba que desear, pues escoge un kanji (TE, “mano”) al azar, el cual no guarda ninguna relación con el Tempura. Aún así quise probar por curiosidad y me llevé una grata sospresa. La textura y el sabor eran adecuados. Desde entonces, es un miembro más, indispensable en nuestra cocina.
.
.

「天ぷら」は「すし」、「すきやき」などと並んで日本料理の代表とされているが、その起源はヨーロッパにある。16世紀にキリスト教の宣教師が日本に伝授したのが始まり。名前もポルトガル語のtemporas,tempero,temperar、もしくはスペイン語のtemplo,temporaに由来すると言われている。
 昔、ヨーロッパから日本に渡った「Tempura」。今度は日本料理の「天ぷら」としてスペインに戻ってきた 

 El Tempura está considerado como una comida típica de Japón de las más populares, junto con el Sushi, el Sukiyaki, etc. Sin embargo, su origen es europeo. De hecho, su nombre procede del portugués “temporas”, “tempero” o “temperar” o del español “templo”, “tempora”, según diversas teorías históricas. En el siglo XVI, los misioneros lo trajeron a Japón.
 Curiosamente ahora el “Tempura” vuelve a Europa como plato gastronómico típico de Japón.
.
Malta。これもMercadonaで買いました。
Malta. También la he comprado en Mercadona
次はスペインでの麦茶の代用品について。
小さい頃から麦茶が好きで、実家の冷蔵庫には冬でも麦茶が入っていた。
麦茶に似たものがスペインにもないかと探してみたところ、Maltaという飲み物を発見。Maltaは焙煎した大麦を挽いたもの、ということは基本的に麦茶。スペインではこの飲み物、カフェインを取ることができない人がコーヒーの代わりに飲んでいる。Maltaはスーパーなどで簡単に手に入る。でも作り方に注意。パックに書いてあるやり方だと、コーヒーのような真っ黒で苦い飲み物ができてしまう。うちの場合、1リットルの沸騰したお湯に小さじ1杯弱のMaltaを入れ、その後、冷まして漉(こ)して出来上がり。
日本の麦茶と区別がつかないほどの味と香りがでる。 

 Desde niños, los japoneses se aficionan al sabor del MUGICHA (té de cebada tostada), una bebida muy popular y refrescante que se consume en cualquier época del año, pero sobre todo en verano. Realmente no es un té, porque no contiene hojas de té, tan sólo cebada tostada. Recuerdo que, durante un verano en España, su aroma y sabor me perseguían incansablemente en la nostalgia, hasta tal punto que empecé a buscar algo parecido por todas partes. Después de varios intentos curiosos y fallidos -entre ellos alguna infusión de gofio…- encontré exactamente lo que tanto añoraba: la malta. En cualquier supermercado o herbolario, junto al café o las infusiones, podemos encontrarla. Es cebada tostada, en polvo o en grano, que se emplea para preparar la bebida del mismo nombre. Resulta bastante conocida y utilizada en España como “sucedáneo del café”. De hecho, tal como la preparan aquí resulta mucho más concentrada que en Japón, de color negro intenso, indiferenciable por ello del café, se toma sola o también con leche, azúcar… En Japón se prepara de un color marrón transparente, más parecido al del té, y se toma amarga sin endulzar. El modo de empleo es sumamente sencillo: se vierte la malta en agua hirviendo, se deja reposar y se cuela, como cualqueir infusión. Sin embargo, mientras los españoles recomiendan la cantidad de 3 cucharadas soperas por litro, la medida japonesa sería de menos de una cucharada por litro.
  Se pueden preparar un par de litros y conservarla varios días en la nevera. Si lo preparas como he escrito, podrás disfrutar de un sabor japonés muy popular.

CERTAMEN DE PERROS SIN RAZA

 TRACK TOP
Escrito en July 29th, 2007 por Katsutoshi Miura. Archivado en (Sin categoría).
 
犬のイベントがあった会場
El pasado domingo 22 de julio se celebraron en la Plaza de la Basílica de Candelaria una serie de actos organizados por ADANCA con el objetivo de difundir su labor y recaudar fondos para su refugio de canes abandonados, maltratados, sin hogar. Así se montó una caseta para vender agua, refrescos, postres caseros, bocadillos, camisetas…, un stand para recoger firmas, donativos, captar socios, etc., en el que además se mostraba a varios perros esperando ser adoptados. De hecho, a lo largo del día varios de ellos encontraron una familia.
 
里親を待つ犬たち。
(Perritos en adopción.)
 
Puede destacarse sin duda como el evento más atractivo el “Certamen para perros sin raza MI LINDO PULGOSO”. Estamos acostumbrados a escuchar hablar sobre concursos y exposiciones de perros con raza y pedigree, pero no a uno de perros mestizos y preferentemente adoptados. Con este acto, tan interesante y divertido, se pretende reconocer y exaltar las muchas y valiosas cualidades de los chuchos más chuchos.
 
コンクールの風景
(Instantáneas del “Certamen para perros sin raza”.)
.
 
(Primer Premio “Mi Lindo Pulgoso”.)
コンクールの勝者
 
Pero, detrás de lo anecdótico, el mensaje que se intenta resaltar es la realidad de estos perros abandonados y/o maltratados, planteando su adopción como una alternativa a tener en cuenta cuando se decide tener un animal de compañía.
 
(Mi Linda Pulgosa, adoptada hace cinco años.)
わが家のシーラ。緊張した面持ち
.

 7月22日、日曜日、テネリフェ島のカンデラリアという町で犬のイベントがあった。
 犬の愛護団体が企画したイベントで、動物の保護や里親探しなどの活動が紹介された。その他にも、犬の保護施設の維持費や怪我を負った犬の治療費などを集めるために様々なワークショップも企画され、ボランティアの人たちが作った手作りパエリヤの販売もあった。多くの人たちが日曜の午後、犬と一緒に楽しいひと時を過ごした。
 
 
 このイベントの中で一番注目を集めたのが「雑種犬のコンクール」。血統書がついた犬のコンクールはよくあるが、雑種のコンクールというのは珍しい。
 
 「参加することに意義がある」をモットーに、わが家のシーラもコンクールに参加。シーラは5年前に捨て犬の保護施設からもらってきた犬で、推定8歳、「生粋」の雑種。
  20匹以上の犬がコンクールに参加していたが、色も体型も様々で1匹として似たような犬を見なかった。まさに雑種犬の醍醐味。
 この日、家族で楽しい一日を過ごした。

UN CONCIERTO

 TRACK TOP
Escrito en July 19th, 2007 por Katsutoshi Miura. Archivado en (Sin categoría).
El pasado jueves se celebró en la ciudad donde vivo, Santa Cruz de Tenerife, un concierto nocturno de un grupo mexicano que posee cierta fama internacional.
A las 11 de la noche, de súbito, una potente aclamación inundó mi cuarto. Me asomé a la ventana y vi el lejano estadio de fútbol completamente iluminado. Luego, dieron comienzo la música, los gritos, los aplausos, etc., que me llegaban vívidamente hasta mi casa, a unos kilómetros de distancia. Así que todos los ciudadanos de Santa Cruz de Tenerife pudimos “disfrutar” ese día del concierto, lo quisiéramos o no, hasta la 1 de la madrugada. Al día siguiente, además, era viernes, un día laboral cualquiera.
Un concierto así o evento similar, tan “público”, en Japón resulta inimaginable.
Estadio de fútbol iluminado. (desde mi casa)
 
家から見たコンサート会場(サッカースタジアム)。ビルの横の光っている場所。
.
世界的にも有名なメキシコの音楽グループのコンサートが先週木曜日、ここカナリア諸島テネリフェ島であった。
この夜、私は寝る前のひと時を家でのんびり楽しんでいた。すると突然、外から凄まじい歓声が聞こえ、時計を見ると夜の11時。窓を開けると、街中にあるサッカースタジアムが煌々と輝き、歓声もそこから出ていた。サッカースタジアムはコンサート会場と化し、そこから流れてくる歌はスタジアムから数キロ離れた私の家でもはっきりと聞き取れた。窓を開けていると、ボリュームを大きくして家の中で音楽を聴いているような状態。窓を閉めても、まだまだ聞こえる。とても寝られたものではない。結局、コンサートは午前1時過ぎに終わり、それまでテネリフェ島の首都であるサンタクルスの町は完全にコンサートの大音響に包まれていた。

KARAAGE

 TRACK TOP
Escrito en July 16th, 2007 por Katsutoshi Miura. Archivado en (Sin categoría).
今日は「からあげ」のレシピを紹介。
今回は日本から持ってきた「片栗粉」を使いましたが、日頃はコーンスターチ(maicena)を使っています。味も風味もあまり変わらず、どこでも買えるのが一番の理由。
からあげは簡単に作れて、スペインの人たちにも人気のある一品です。
 

El KARAAGE es una comida casera muy popular en Japón, aunque también lo podemos probar en algunos restaurantes. Se trata básicamente de pollo frito y existen algunas variedades. Es una receta muy sencilla y rápida, que nunca falla.
Receta para 3 personas.
 
1. Cortar 2 pechugas o el muslo (sin hueso) de pollo del tamaño de un bocado.
 
2. Remojar la carne una media hora en salsa de soja (2 cucharadas), sake (2 cucharadas, opcional), un poquito de azúcar y jengibre fresco rallado (una cucharada) o/y ajo rallado (un poco). El jengibre tiene un sabor muy fresco, el ajo es más fuerte.
jengibre
.
 
3. Sacar el pollo de esta salsa y rebozarlo en fécula de patata (se puede sustituir por maicena). (La salsa se deshecha.)
 
fécula de patata
4. Freír unos cinco minutos o hasta que se cocine completamente.
.

BIENVENIDOS DE NUEVO AL BLOG DE OFFICE MIURA

 TRACK TOP
Escrito en July 12th, 2007 por Katsutoshi Miura. Archivado en (Sin categoría).
  A causa del traslado de oficina no hemos podido actualizar el blog en un tiempo. Pero, ahora volvemos a tratar nuevamente de temas interesantes sobre Japón o España.
  
  Esperamos su visita.
  
  Muchas gracias,
 
  Office Miura
 
事務所移転に伴いブログの更新が途切れてしまい申し訳ありませんでした。新事務所から再びスペインと日本の情報をブログに掲載していきます。
皆様のお越しを心からお待ちしております。
 
Office Miura

ARRASTRE DE GANADO

 TRACK TOP
Escrito en May 16th, 2007 por Katsutoshi Miura. Archivado en (Sin categoría).
日曜日、偶然通りかかった近くの村で牛のレースが行われていた。2頭の牛が荷物を引き、コース1周のタイムを競いあう。会場の周りには、車に交じり牛と飼い主が歩いてのんびりと会場を目指す姿があった。
日頃はおとなしいそうな牛たちが、スタートの合図と同時に形相を一変させ、大きな体を前へ前へと突進させる。さらにその前を、牛よりも必死な表情の飼い主が走る。想像以上に感動的なシーンだ。そしてゴールラインを超えると同時に牛はいつもの姿に戻り、何もなかったかのようにゆっくりと会場を後にする。
 
Por casualidad, el domingo estuve viendo una competición de arrastre de ganado. La prueba consistía en lograr que una pareja de vacas realizara en el menor tiempo posible un recorrido, arrastrando una pesada carga constituida por sacos enormes. Las vacas son guiadas por un señor que corre delante de ellas.
Era más impresionante de lo que hubiera imaginado. Aquellas vacas enormes, tan mansas y pasivas, en un segundo se transformaban en veloces animales de carga, mudando la expresión de sus caras, abriendo mucho sus ojos, hace un momento caídos. Cuando el recorrido, de sólo unos pocos metros, termina, vuelven a su lentitud y pesadez habitual, como si no hubiera pasado nada de nada.
.
.
.
.

KIMONO

 TRACK TOP
Escrito en May 2nd, 2007 por Katsutoshi Miura. Archivado en (Sin categoría).
Se inaugura una exposición de Kimonos (vestimenta tradicional japonesa) el día 4 de mayo a las 20:00 en el Museo Municipal de Bellas Artes de Santa Cruz de Tenerife. La muestra durará todo el mes.
 
Kimono de la antigua nobleza
La palabra Kimono cubre dos acepciones. En Japón se usa para designar tanto la ropa en general (pantalones, camisetas, faldas, trajes…) como la vestimenta tradicional, diferenciada de la occidental. Éste último sentido es el que tiene la palabra Kimono en el extranjero. En cambio, en Japón, si se quiere especificar que se trata de la vestimenta tradicional se usa Wafuku o Gofuku.
 
Kimono de novia
Hay muchos variadades de Kimono, para mujer, para hombre y, básicamente, de dos tipos: formal e informal.
 
El Kimono formal se usa actualmente en ocasiones especiales: bodas, fiestas, ceremonias, aniversarios; aunque también hay quien recurre para éstas a la vestimenta occidental. Por otra parte, en los últimos tiempos se ha puesto de moda entre los jóvenes el Kimono informal. Así, especialmente en verano, los chicos y chicas visten Yukata (un Kimono sencillo). También, entre las últimas tendencias, está el combinar el Kimono con ropa occidental, en un estilo casual.
 .
5月4日からカナリア諸島テネリフェ島で着物の展覧会がある。会場はサンタクルス市のMuseo Municipal de Bellas Artes。5月中、開催されている。
 
着物といえば、母が結婚式に行く時に着ていたのを思い出す。
着物が「Kimono」として世界中に広がっている一方、日本では近年、ジーンズや洋服の上に「着物を羽織る」流行もある。着物の姿も時代と共に変化しているのを感じる。ちなみに最近、母は結婚式に洋服で行っているようだ。
 
「着物」という言葉はとても興味深い。着る物という意味では、シャツやズボン、スーツも着物である。確かに小学校の時の遠足のリストに「着物:長袖シャツ、ズボン・・・」というのがあった。この意味では、「着物」が「衣服」と同義語である。
でも、「kimono」として知られている「着物」は日本の伝統的衣服を意味する。この場合、「和服」や「呉服」と同意語となる。
実際には「wafuku」や「gofuku」ではなく、「kimono」という言葉が世界中に広まった。海外の道場で道着を「kimono」と呼んでいるのも、よく耳にする。